Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados Europeus Índice Um pouco de história | Organização...


Fundações em 1982LinguísticaTraduçãoLinguagem


HaiaBernaEstocolmo









Wikitext.svg


Esta página ou seção precisa ser wikificada (desde fevereiro de 2016).
Por favor ajude a formatar esta página de acordo com as diretrizes estabelecidas.







Searchtool.svg


Esta página foi marcada para revisão, devido a incoerências e/ou dados de confiabilidade duvidosa. Se tem algum conhecimento sobre o tema, por favor, verifique e melhore a coerência e o rigor deste artigo.






































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados Europeus
Fundação
outubro de 1982
Membros
36 Serviços de Tradução e 3 de Terminologia
Línguas oficiais
Inglês, Francês e Alemão
Presidência

Suécia Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Sítio oficial

www.cotsoes.org

A Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados Europeus (CST) agrupa os serviços de tradução, de terminologia e/ou de interpretação das administrações centrais dos Estados Europeus. As suas principais atribuições são favorecer as trocas de informação e de experiências nos domínios em que haja interesses comuns; prestar assistência aos membros nos domínios da tradução, interpretação, terminologia e tecnologias linguísticas; estimular a cooperação entre os linguistas na administração pública.








Índice






  • 1 Um pouco de história


  • 2 Organização da Conferência


    • 2.1 Composição


    • 2.2 Órgãos


    • 2.3 Grupos de trabalho




  • 3 Referências


  • 4 Ligações externas





Um pouco de história |


Após duas reuniões preparatórias, uma em 1980, na Haia, Países Baixos, e outra em 1981, em Berna, Suíça, a Conferência foi criada em outubro de 1982 com a adoção do regulamento interno. Nesta terceira reunião, que teve lugar em Berna, adquiriu a designação “Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados da Europa Ocidental”. Após a adesão de novos Estados, foi denominada “Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados Europeus” por decisão tomada na reunião da Assembleia em Estocolmo, em setembro de 1992. A composição e a organização da Conferência são definidas pelo regulamento interno. Este último, que foi alterado em 2008; prevê, nomeadamente, a reunião de dois em dois anos da Assembleia da Conferência, assim como uma presidência rotativa. As línguas de trabalho da Conferência são o Alemão, o Inglês e o Francês.











































































































Mandato
Presidência assegurada por:
Data, local

da Assembleia


1979–1981

Suíça Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal
Berna, 25 e 26 junho 1981
1981–1982

Suíça Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal
Berna, 18 e 19 outubro 1982
1983–1984

Alemanha Serviço de Línguas do Ministério das Relações Exteriores
Bona, 29 e 30 outubro 1984
1985–1986

Reino Unido Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros e da Commonwealth
Londres, 25 e 26 setembro 1986
1987–1988

Bélgica Serviço de Línguas do Senado. Vide Parlamento Federal da Bélgica
Bruxelas, 23 e 24 setembro 1988
1989–1990

Itália Secção italiana do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal
Montreux, 27 e 28 setembro 1990
1991–1992

Suécia Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Estocolmo, 15 e 16 setembro 1992
1993–1994

França Departamento de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros e do Desenvolvimento Internacional
Paris, 10 e 11 outubro 1994
1995–1996

Noruega Serviço de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Oslo, 23 e 24 setembro 1996
1997–1998

Alemanha Serviço de Línguas do Ministério das Relações Exteriores
Bona, 5 e 6 outubro 1998
1999–2000

Áustria Ministério Federal da Economia e do Trabalho
Viena, 9 e 10 outubro 2000
2001–2002

Itália Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Roma, 23 e 24 setembro 2002
2003–2004

Finlândia Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Helsínquia, 13 e 14 setembro 2004
2005–2006

Países Baixos Departamento de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Haia, 9 e 10 outubro 2010
2007–2008

Espanha Gabinete de Interpretação de Línguas do Ministério de Assuntos Exteriores e da Cooperação
Madrid, 16 e 17 outubro 2008
2009–2010

Alemanha Gabinete Federal de Línguas[1] / Ministério da Defesa
Bona, 30 setembro e 1 outubro 2010
2011–2012

França Centro de Tradução dos Ministérios da Economia e das Finanças
Paris, 18 e 19 outubro 2012
2013–2014

Suíça Secção de Terminologia do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal
Friburgo, 2 e 3 outubro 2014
2015–2016

Suécia Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Estocolmo, 17 e 18 outubro 2016
2017–2018

Turquia Departamento de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros (previsto)


Organização da Conferência |



Composição |


A Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados Europeus é composta por Serviços membros e Serviços participantes. Os observadores podem participar na reunião da Assembleia a convite da Presidência em exercício.




  • Os Serviços Membros
    O número de Serviços membros por país não é limitado. Atualmente, 39 Serviços de 16 países diferentes possuem o estatuto de Serviço membro da CST (36 Serviços de Tradução e 3 de Terminologia). O Valsts valodas centrs (Centro Nacional de Línguas da Letónia) e o Eidgenössisches Finanzdepartement, Sprachdienst (Serviço Central de Línguas do Departamento Federal de Finanças da Suíça) aderiram à CST em janeiro de 2015.


  • Os Serviços Participantes
    Os Serviços participantes podem participar, sem direito de voto, nos trabalhos da CST. Trata-se de Serviços de Tradução, de Terminologia e de Interpretação das administrações centrais de Estados situados fora da Europa e, igualmente, de organizações intergovernamentais, como a Direção-Geral de Tradução da Comissão Europeia. A Conferência conta atualmente com 4 Serviços participantes. Na última reunião da Assembleia, que teve lugar em 2 e 3 de outubro de 2014, em Friburgo (Suíça), a Direção-Geral de Tradução da Comissão Europeia esteve presente na qualidade de Serviço participante.


  • Observadores
    Os representantes de serviços ou instituições que não são Serviços membros ou participantes podem ser convidados pelo Presidente a assistir a uma reunião de Assembleia, na qualidade de observadores. Na reunião da CST, que se realizou em 18 e 19 de outubro de 2012, em Paris, o Vlada Republike Srbije Kancelarija za evropske integracije (Gabinete de Integração Europeia da República da Sérvia), a Société française de terminologie (Sociedade Francesa de Terminologia), os Zentrale Sprachdienste der Bundeskanzlei (Serviço Central de Línguas do Parlamento da Suíça) e o Sprachdienst Bundesministerium für Arbeit und Soziales (Serviço de Línguas do Ministério Federal Alemão do Trabalho e dos Assuntos Sociais) tinham o estatuto de observador. Os dois últimos tornaram-se Serviços membros em 2013.


SERVIÇOS MEMBROS



0.





















































































































































País 1. Serviços de Tradução

 Alemanha
Serviço de Línguas do Ministério das Relações Exteriores
Serviço de Línguas do Ministério Federal das Finanças

Gabinete Federal de Línguas do Ministério Federal da Defesa
Serviço de Línguas do Ministério Federal do Interior
Serviço de Línguas do Ministério Federal do Meio Ambiente, Proteção da Natureza e Segurança Nuclear
Serviço de Línguas do Ministério Federal da Economia e Energia
Serviço de Línguas do Bundestag
Serviço de Línguas do Ministério Federal do Trabalho e dos Assuntos Sociais

 Áustria
Serviço de Línguas do Ministério do Interior

 Bélgica
Serviço de Tradução do Serviço Público Federal dos Negócios Estrangeiros, Comércio Externo e Cooperação para o Desenvolvimento
Serviço de Línguas do Senado (vide Parlamento Federal da Bélgica)

Flag of Spain.svgEspanha
Gabinete de Interpretação de Línguas do Ministério de Assuntos Exteriores e da Cooperação

 Finlândia
Gabinete de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros

 França
Serviço de Tradução do Banco da França

Direção de Tradução do Centro de Ligações Europeias e Internacionais da Segurança Social do Ministério dos Negócios Estrangeiros - CLEISS
Departamento de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros e do Desenvolvimento Internacional
Centro de Tradução dos Ministérios da Economia e das Finanças

 Reino Unido
Serviço de Tradução do Ministério do Ambiente, da Alimentação e dos Assuntos Rurais
Serviço de Tradução e Interpretação do Ministério dos Negócios Estrangeiros e da Commonwealth

 Irlanda
Serviço de Línguas do Parlamento

 Islândia
Centro de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros

 Itália
Gabinete de Tradução e Interpretação do Ministério dos Negócios Estrangeiros

 Letônia
Departamento de Tradução do Parlamento
Centro Nacional de Línguas

 Países Baixos
Direção de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros

Portugal Portugal
Área de Tradução do Departamento dos Assuntos Jurídicos do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Direção-Geral da Política de Justiça, Ministério da Justiça
Serviço de Tradução da Procuradoria-Geral da República

 Suécia
Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros

Suíça
Serviço Central de Línguas do Departamento Federal das Finanças
Secção italiana do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal
Secção francesa do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal
Secção alemã do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal
Serviço de Línguas dos Serviços da Assembleia Federal
Serviço de Línguas do Departamento Federal dos Negócios Estrangeiros

 Turquia
Departamento de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros


















País
2. Serviços de Terminologia

França França
Delegação-Geral para a Língua Francesa e para as Línguas de França (DGLFLF) do Ministério da Cultura e da Comunicação

Áustria Áustria
Centro de Estudos Linguísticos da Universidade de Viena

Suíça Suíça
Secção de Terminologia do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal

SERVIÇOS PARTICIPANTES























País
Serviços Participantes

União Europeia Comissão Europeia
Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia

Canadá Canadá
Gabinete de Tradução do Ministério de Obras Públicas e de Serviços Governamentais do Canadá

Países Baixos Países Baixos
Polícia Nacional dos Países Baixos

DinamarcaFinlândiaIslândiaNoruegaSuécia
Conselho Nórdico


Órgãos |



  • 1. A Assembleia
    A Assembleia reúne-se de dois em dois anos em sessão ordinária. É composta por delegados de cada Serviço membro e tem por objeto:

    • Definir as modalidades de cooperação;

    • Adotar as recomendações da Conferência;

    • Determinar a criação e o mandato dos grupos de trabalho;

    • Examinar os relatórios e as propostas submetidas pelos grupos de trabalho e pelos Serviços membros;

    • Examinar o balanço da atividade estabelecido pela Presidência;

    • Eleger a Presidência da Conferência;

    • Tomar quaisquer decisões relativamente à cooperação com outras instituições com objetivos semelhantes.



Pode, igualmente, haver uma sessão extraordinária, a pedido de um terço dos Serviços membros ou por iniciativa da própria Assembleia. As decisões da Assembleia são tomadas com base na dupla maioria de dois terços dos Serviços membros presentes e votantes e dos países por eles representados. Cada Serviço membro dispõe de um único voto. Os membros que se abstêm são considerados não votantes.



  • 2. A Presidência
    Os Serviços membros presentes na sessão ordinária da Assembleia elegem a nova Presidência para os dois anos seguintes. Para o mandato atual (2015-2016), foi eleito o Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten, Sprachdienst (Serviço de Línguas do Departamento Federal dos Negócios Estrangeiros). As atribuições da Presidência são:

    • Definir, organizar e dirigir as atividades da Assembleia;

    • Divulgar junto dos Serviços membros e participantes os relatórios realizados pelos 4 grupos de trabalho, assim como as decisões e recomendações da Assembleia;

    • Apresentar no final do mandato um balanço das atividades da Conferência;

    • Convidar ou aceitar convidar representantes de serviços de organizações ou instituições para além dos Serviços membros ou participantes, para assistir, na qualidade de observadores, à Assembleia;

    • Arquivar no website da CST todos os documentos relevantes dos dois anos de Presidência. Até 2006, os arquivos eram guardados pelo Ministerie van Buitenlandse Zaken, Directie Vertalingen, 's- Gravenhage (Direção de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros). Desde 2007, são conservados unicamente em formato digital.




Grupos de trabalho |


O essencial da atividade da CST é desenvolvido pelos grupos de trabalho. Os presidentes são designados pelos membros de cada grupo de trabalho. As áreas de atuação destes grupos de trabalho têm evoluído ao longo dos anos. São quatro os grupos de trabalho, a saber:




  • Novas Tecnologias
    Este grupo de trabalho estuda a evolução do conjunto de ferramentas de auxílio à tradução e pode aconselhar os Serviços membros sobre a respetiva utilização. O grupo realiza regularmente inquéritos sobre a utilização das ferramentas nos diferentes Serviços.


  • Regulamento Interno
    Este grupo de trabalho examina as evoluções desejáveis do regulamento interno da CST e apresenta propostas à Assembleia, que decide sobre as mesmas. Além disso, ajuda a Presidência a manter atualizada a lista dos Serviços membros da CST.


  • Recursos Humanos
    O mandato inicial deste grupo de trabalho era estudar os problemas relacionados com a revisão, tendo depois evoluído no sentido de analisar as questões que se prendem com o aperfeiçoamento profissional (garantia da qualidade, formação e qualificação de tradutores e terminólogos, etc.). Desde 1996, as competências deste grupo de trabalho abrangem mais amplamente a gestão dos recursos humanos no domínio da tradução, daí a sua denominação atual.


  • Terminologia
    Este grupo de trabalho elabora recomendações relativas à terminologia[2][3][4] que são divulgadas junto dos Serviços membros da CST e também no website da Schweizerische Bundeskanzlei (Chancelaria Federal da Suíça). Além disso, trata de projetos terminológicos concretos em função das necessidades dos Serviços membros. Está atualmente em curso um projeto sobre a terminologia do G20.



Referências




  1. Das Bundessprachenamt übernimmt Vorsitz der KÜDES (página em alemão)


  2. Le travail terminologique vu par la Conférence des services de traduction des États d'Europe occidentale[ligação inativa]


  3. Model for representation of terminological data on the computer: Terminological databases


  4. «The Working Group on Terminology and Documentation of the Conference of Translation Services of European States (COTSOES) service has invited LISE to its next meeting ». Consultado em 16 de março de 2016. Arquivado do original em 22 de março de 2016 



Ligações externas |




  • CST]


  • Publications de la Conférence des Services de traduction des États européens (em francês)


  • La terminologie au sein de l'administration fédérale suisse article d'Anne-Marie Gendron, Chancellerie fédérale suisse (em francês)

  • La traduction dans l'administration, website do Ministère de la Culture et de la Coomunication de France (Ministério da Cultura e da Comunicação de França);


  • Mission Baquiast - Propositions sur les apports d'Internet à la modernisation du fonctionnement de l'Etat (em francês)




Popular posts from this blog

Why not use the yoke to control yaw, as well as pitch and roll? Announcing the arrival of...

Couldn't open a raw socket. Error: Permission denied (13) (nmap)Is it possible to run networking commands...

VNC viewer RFB protocol error: bad desktop size 0x0I Cannot Type the Key 'd' (lowercase) in VNC Viewer...