Translation norms: a dash instead of “esse” The 2019 Stack Overflow Developer Survey...
Why not take a picture of a closer black hole?
How to quickly solve partial fractions equation?
The phrase "to the numbers born"?
What to do when moving next to a bird sanctuary with a loosely-domesticated cat?
Short story: man watches girlfriend's spaceship entering a 'black hole' (?) forever
Why can't wing-mounted spoilers be used to steepen approaches?
Why is this code so slow?
A word that means fill it to the required quantity
Keeping a retro style to sci-fi spaceships?
Falsification in Math vs Science
Does adding complexity mean a more secure cipher?
How to type a long/em dash `—`
Is an up-to-date browser secure on an out-of-date OS?
Ubuntu Server install with full GUI
What is this sharp, curved notch on my knife for?
If my opponent casts Ultimate Price on my Phantasmal Bear, can I save it by casting Snap or Curfew?
Why didn't the Event Horizon Telescope team mention Sagittarius A*?
What could be the right powersource for 15 seconds lifespan disposable giant chainsaw?
What was the last CPU that did not have the x87 floating-point unit built in?
Geography at the pixel level
Getting crown tickets for Statue of Liberty
How can I define good in a religion that claims no moral authority?
If climate change impact can be observed in nature, has that had any effect on rural, i.e. farming community, perception of the scientific consensus?
Why does the nucleus not repel itself?
Translation norms: a dash instead of “esse”
The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InWhat is the phrase “Above all the hunt” translated into Latin?Translation of a Jodocus Hondius map inscriptionI do what I want VS Quid me vis facere VS Facio quod volo“Mind the gap!”How to translate these sentences to Latin?Latin to deduct or withhold taxesElevatis oculis?What would “high school” be in Latin?“Blood for the Blood God” vs “Gloria In Excelsis Deo”Translating “accept the journey” into Latin
What option is preferable in the translation of a phrase, say, "bad thoughts give rise/lead to bad results" in your opinion?
- Option 1: cogitationes malae – praemia mala
- Option 2:
cogitationes malae praemia mala sunt - Option 3 (possibly): yours
Thanks in advance for helping me out with translation strategies for a new language to me.
english-to-latin-translation sentence-translation
New contributor
add a comment |
What option is preferable in the translation of a phrase, say, "bad thoughts give rise/lead to bad results" in your opinion?
- Option 1: cogitationes malae – praemia mala
- Option 2:
cogitationes malae praemia mala sunt - Option 3 (possibly): yours
Thanks in advance for helping me out with translation strategies for a new language to me.
english-to-latin-translation sentence-translation
New contributor
add a comment |
What option is preferable in the translation of a phrase, say, "bad thoughts give rise/lead to bad results" in your opinion?
- Option 1: cogitationes malae – praemia mala
- Option 2:
cogitationes malae praemia mala sunt - Option 3 (possibly): yours
Thanks in advance for helping me out with translation strategies for a new language to me.
english-to-latin-translation sentence-translation
New contributor
What option is preferable in the translation of a phrase, say, "bad thoughts give rise/lead to bad results" in your opinion?
- Option 1: cogitationes malae – praemia mala
- Option 2:
cogitationes malae praemia mala sunt - Option 3 (possibly): yours
Thanks in advance for helping me out with translation strategies for a new language to me.
english-to-latin-translation sentence-translation
english-to-latin-translation sentence-translation
New contributor
New contributor
edited yesterday
Joonas Ilmavirta♦
49.2k1271287
49.2k1271287
New contributor
asked yesterday
Ecr iosEcr ios
213
213
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Replacing esse with a dash does not feel like idiomatic Latin to me.
One important reason is that the dash did not exist in the era of classical Latin, at least not like today.
Using a dash instead of a "to be" is common in Russian (and maybe other Slavic languages), and I have seen a number of people who were educated in Russian using dash similarly in English and other languages.
Therefore option 1 looks like Russian influence to me, and I don't think it sits as well with Latin.
A much more idiomatic choice in Latin is to leave out the esse completely.
Option 2 feels more idiomatic.
However, it doesn't mean "bad thoughts give rise/lead to bad results".
It means "bad thoughts are bad results".
In fact, option 1 might be preferable as the dash could be read as "therefore" instead of a form of esse.
I prefer option 3; something else would be better.
I agree with Hugh that "ex X[abl] Y[nom]" is a good way to translate "from X Y".
No verb is needed.
If you want to add a verb, it should not be esse.
The English original has "give rise" or "lead to", not "are".
A better fit would be fieri:
E cogitationibus malis praemia mala fiunt
From bad thoughts arise bad results
One can also rewrite the whole sentence to get more options:
Mala cogitans mala facit
One who things bad does bad things
Here you can replace mala ("bad things") with male ("badly") in one or both instances.
Per cogitationes malas male accidit
Through bad thoughts bad things happen
The difference between these two options is whether you want to give more agency to someone doing bad or the bad events themselves.
You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?
– Ecr ios
yesterday
@Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.
– Joonas Ilmavirta♦
yesterday
1
Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)
– Ecr ios
yesterday
add a comment |
Would you be prepared to rephrase it as "Out of bad thoughts, bad results" ? E or Ex + Ablative means 'out of,' or 'resulting from.' Is that close enough to your original idea?
cogitationes malae – praemia mala becomes
E cogitationibus malis praemia mala
- no need for 'est'
Simpler still, or perhaps only shorter, use a Past Participle to give precedence of time to the cogitationes. Lierally "Bad things having been thought, (there are) evil rewards;" or "With bad thinking, outcomes are evil."
Malis cogitatis, praemia mala.
This uses the Ablative Absolute construction.
Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!
– Ecr ios
yesterday
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "644"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Ecr ios is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9456%2ftranslation-norms-a-dash-instead-of-esse%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Replacing esse with a dash does not feel like idiomatic Latin to me.
One important reason is that the dash did not exist in the era of classical Latin, at least not like today.
Using a dash instead of a "to be" is common in Russian (and maybe other Slavic languages), and I have seen a number of people who were educated in Russian using dash similarly in English and other languages.
Therefore option 1 looks like Russian influence to me, and I don't think it sits as well with Latin.
A much more idiomatic choice in Latin is to leave out the esse completely.
Option 2 feels more idiomatic.
However, it doesn't mean "bad thoughts give rise/lead to bad results".
It means "bad thoughts are bad results".
In fact, option 1 might be preferable as the dash could be read as "therefore" instead of a form of esse.
I prefer option 3; something else would be better.
I agree with Hugh that "ex X[abl] Y[nom]" is a good way to translate "from X Y".
No verb is needed.
If you want to add a verb, it should not be esse.
The English original has "give rise" or "lead to", not "are".
A better fit would be fieri:
E cogitationibus malis praemia mala fiunt
From bad thoughts arise bad results
One can also rewrite the whole sentence to get more options:
Mala cogitans mala facit
One who things bad does bad things
Here you can replace mala ("bad things") with male ("badly") in one or both instances.
Per cogitationes malas male accidit
Through bad thoughts bad things happen
The difference between these two options is whether you want to give more agency to someone doing bad or the bad events themselves.
You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?
– Ecr ios
yesterday
@Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.
– Joonas Ilmavirta♦
yesterday
1
Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)
– Ecr ios
yesterday
add a comment |
Replacing esse with a dash does not feel like idiomatic Latin to me.
One important reason is that the dash did not exist in the era of classical Latin, at least not like today.
Using a dash instead of a "to be" is common in Russian (and maybe other Slavic languages), and I have seen a number of people who were educated in Russian using dash similarly in English and other languages.
Therefore option 1 looks like Russian influence to me, and I don't think it sits as well with Latin.
A much more idiomatic choice in Latin is to leave out the esse completely.
Option 2 feels more idiomatic.
However, it doesn't mean "bad thoughts give rise/lead to bad results".
It means "bad thoughts are bad results".
In fact, option 1 might be preferable as the dash could be read as "therefore" instead of a form of esse.
I prefer option 3; something else would be better.
I agree with Hugh that "ex X[abl] Y[nom]" is a good way to translate "from X Y".
No verb is needed.
If you want to add a verb, it should not be esse.
The English original has "give rise" or "lead to", not "are".
A better fit would be fieri:
E cogitationibus malis praemia mala fiunt
From bad thoughts arise bad results
One can also rewrite the whole sentence to get more options:
Mala cogitans mala facit
One who things bad does bad things
Here you can replace mala ("bad things") with male ("badly") in one or both instances.
Per cogitationes malas male accidit
Through bad thoughts bad things happen
The difference between these two options is whether you want to give more agency to someone doing bad or the bad events themselves.
You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?
– Ecr ios
yesterday
@Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.
– Joonas Ilmavirta♦
yesterday
1
Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)
– Ecr ios
yesterday
add a comment |
Replacing esse with a dash does not feel like idiomatic Latin to me.
One important reason is that the dash did not exist in the era of classical Latin, at least not like today.
Using a dash instead of a "to be" is common in Russian (and maybe other Slavic languages), and I have seen a number of people who were educated in Russian using dash similarly in English and other languages.
Therefore option 1 looks like Russian influence to me, and I don't think it sits as well with Latin.
A much more idiomatic choice in Latin is to leave out the esse completely.
Option 2 feels more idiomatic.
However, it doesn't mean "bad thoughts give rise/lead to bad results".
It means "bad thoughts are bad results".
In fact, option 1 might be preferable as the dash could be read as "therefore" instead of a form of esse.
I prefer option 3; something else would be better.
I agree with Hugh that "ex X[abl] Y[nom]" is a good way to translate "from X Y".
No verb is needed.
If you want to add a verb, it should not be esse.
The English original has "give rise" or "lead to", not "are".
A better fit would be fieri:
E cogitationibus malis praemia mala fiunt
From bad thoughts arise bad results
One can also rewrite the whole sentence to get more options:
Mala cogitans mala facit
One who things bad does bad things
Here you can replace mala ("bad things") with male ("badly") in one or both instances.
Per cogitationes malas male accidit
Through bad thoughts bad things happen
The difference between these two options is whether you want to give more agency to someone doing bad or the bad events themselves.
Replacing esse with a dash does not feel like idiomatic Latin to me.
One important reason is that the dash did not exist in the era of classical Latin, at least not like today.
Using a dash instead of a "to be" is common in Russian (and maybe other Slavic languages), and I have seen a number of people who were educated in Russian using dash similarly in English and other languages.
Therefore option 1 looks like Russian influence to me, and I don't think it sits as well with Latin.
A much more idiomatic choice in Latin is to leave out the esse completely.
Option 2 feels more idiomatic.
However, it doesn't mean "bad thoughts give rise/lead to bad results".
It means "bad thoughts are bad results".
In fact, option 1 might be preferable as the dash could be read as "therefore" instead of a form of esse.
I prefer option 3; something else would be better.
I agree with Hugh that "ex X[abl] Y[nom]" is a good way to translate "from X Y".
No verb is needed.
If you want to add a verb, it should not be esse.
The English original has "give rise" or "lead to", not "are".
A better fit would be fieri:
E cogitationibus malis praemia mala fiunt
From bad thoughts arise bad results
One can also rewrite the whole sentence to get more options:
Mala cogitans mala facit
One who things bad does bad things
Here you can replace mala ("bad things") with male ("badly") in one or both instances.
Per cogitationes malas male accidit
Through bad thoughts bad things happen
The difference between these two options is whether you want to give more agency to someone doing bad or the bad events themselves.
edited yesterday
answered yesterday
Joonas Ilmavirta♦Joonas Ilmavirta
49.2k1271287
49.2k1271287
You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?
– Ecr ios
yesterday
@Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.
– Joonas Ilmavirta♦
yesterday
1
Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)
– Ecr ios
yesterday
add a comment |
You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?
– Ecr ios
yesterday
@Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.
– Joonas Ilmavirta♦
yesterday
1
Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)
– Ecr ios
yesterday
You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?
– Ecr ios
yesterday
You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?
– Ecr ios
yesterday
@Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.
– Joonas Ilmavirta♦
yesterday
@Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.
– Joonas Ilmavirta♦
yesterday
1
1
Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)
– Ecr ios
yesterday
Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)
– Ecr ios
yesterday
add a comment |
Would you be prepared to rephrase it as "Out of bad thoughts, bad results" ? E or Ex + Ablative means 'out of,' or 'resulting from.' Is that close enough to your original idea?
cogitationes malae – praemia mala becomes
E cogitationibus malis praemia mala
- no need for 'est'
Simpler still, or perhaps only shorter, use a Past Participle to give precedence of time to the cogitationes. Lierally "Bad things having been thought, (there are) evil rewards;" or "With bad thinking, outcomes are evil."
Malis cogitatis, praemia mala.
This uses the Ablative Absolute construction.
Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!
– Ecr ios
yesterday
add a comment |
Would you be prepared to rephrase it as "Out of bad thoughts, bad results" ? E or Ex + Ablative means 'out of,' or 'resulting from.' Is that close enough to your original idea?
cogitationes malae – praemia mala becomes
E cogitationibus malis praemia mala
- no need for 'est'
Simpler still, or perhaps only shorter, use a Past Participle to give precedence of time to the cogitationes. Lierally "Bad things having been thought, (there are) evil rewards;" or "With bad thinking, outcomes are evil."
Malis cogitatis, praemia mala.
This uses the Ablative Absolute construction.
Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!
– Ecr ios
yesterday
add a comment |
Would you be prepared to rephrase it as "Out of bad thoughts, bad results" ? E or Ex + Ablative means 'out of,' or 'resulting from.' Is that close enough to your original idea?
cogitationes malae – praemia mala becomes
E cogitationibus malis praemia mala
- no need for 'est'
Simpler still, or perhaps only shorter, use a Past Participle to give precedence of time to the cogitationes. Lierally "Bad things having been thought, (there are) evil rewards;" or "With bad thinking, outcomes are evil."
Malis cogitatis, praemia mala.
This uses the Ablative Absolute construction.
Would you be prepared to rephrase it as "Out of bad thoughts, bad results" ? E or Ex + Ablative means 'out of,' or 'resulting from.' Is that close enough to your original idea?
cogitationes malae – praemia mala becomes
E cogitationibus malis praemia mala
- no need for 'est'
Simpler still, or perhaps only shorter, use a Past Participle to give precedence of time to the cogitationes. Lierally "Bad things having been thought, (there are) evil rewards;" or "With bad thinking, outcomes are evil."
Malis cogitatis, praemia mala.
This uses the Ablative Absolute construction.
answered yesterday
HughHugh
5,5852616
5,5852616
Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!
– Ecr ios
yesterday
add a comment |
Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!
– Ecr ios
yesterday
Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!
– Ecr ios
yesterday
Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!
– Ecr ios
yesterday
add a comment |
Ecr ios is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Ecr ios is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Ecr ios is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Ecr ios is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9456%2ftranslation-norms-a-dash-instead-of-esse%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown