Alternative to の The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In ...

Scientific Reports - Significant Figures

Mortgage adviser recommends a longer term than necessary combined with overpayments

How are presidential pardons supposed to be used?

Keeping a retro style to sci-fi spaceships?

Match Roman Numerals

Do warforged have souls?

system() function string length limit

How does this infinite series simplify to an integral?

How to politely respond to generic emails requesting a PhD/job in my lab? Without wasting too much time

Does Parliament hold absolute power in the UK?

Why is superheterodyning better than direct conversion?

In horse breeding, what is the female equivalent of putting a horse out "to stud"?

Can smartphones with the same camera sensor have different image quality?

Can undead you have reanimated wait inside a portable hole?

Python - Fishing Simulator

Hopping to infinity along a string of digits

He got a vote 80% that of Emmanuel Macron’s

What aspect of planet Earth must be changed to prevent the industrial revolution?

Typeface like Times New Roman but with "tied" percent sign

How can I protect witches in combat who wear limited clothing?

The variadic template constructor of my class cannot modify my class members, why is that so?

Create an outline of font

Why can't wing-mounted spoilers be used to steepen approaches?

University's motivation for having tenure-track positions



Alternative to の



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)












4















I would like to translate this sentence:



In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



I would try as follows:



実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










share|improve this question





























    4















    I would like to translate this sentence:



    In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



    I would try as follows:



    実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



    I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



    Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
    Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










    share|improve this question



























      4












      4








      4








      I would like to translate this sentence:



      In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



      I would try as follows:



      実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



      I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



      Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
      Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










      share|improve this question
















      I would like to translate this sentence:



      In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



      I would try as follows:



      実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



      I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



      Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
      Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?







      particles






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited yesterday







      Kenny

















      asked yesterday









      KennyKenny

      1035




      1035






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




          実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




          If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




          出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



          出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




          指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



          In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






          share|improve this answer

































            1














            I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




            実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



            In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







            share|improve this answer
























              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "257"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              3














              Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




              実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




              If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




              出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



              出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




              指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



              In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






              share|improve this answer






























                3














                Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                share|improve this answer




























                  3












                  3








                  3







                  Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                  実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                  If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                  出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                  出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                  指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                  In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                  share|improve this answer















                  Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                  実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                  If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                  出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                  出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                  指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                  In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited yesterday

























                  answered yesterday









                  narutonaruto

                  165k8158314




                  165k8158314























                      1














                      I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                      実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                      In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







                      share|improve this answer




























                        1














                        I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                        実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                        In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







                        share|improve this answer


























                          1












                          1








                          1







                          I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                          実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                          In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







                          share|improve this answer













                          I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                          実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                          In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current








                          share|improve this answer












                          share|improve this answer



                          share|improve this answer










                          answered yesterday









                          RingilRingil

                          4,33621135




                          4,33621135






























                              draft saved

                              draft discarded




















































                              Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              Cannot install PyQt5 The Next CEO of Stack OverflowCannot install tcpreplay 3.4.4cannot...

                              Kapp-Putsch Acontecimentos | Outros artigos | Menu de navegação

                              Why did early computer designers eschew integers? The Next CEO of Stack OverflowWhat register...