Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”?Was bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?Is...
"You've called the wrong number" or "You called the wrong number"
How can Republicans who favour free markets, consistently express anger when they don't like the outcome of that choice?
How to limit Drive Letters Windows assigns to new removable USB drives
Implications of cigar-shaped bodies having rings?
Alignment of various blocks in tikz
Philosophical question on logistic regression: why isn't the optimal threshold value trained?
Betweenness centrality formula
Is Diceware more secure than a long passphrase?
How to have a sharp product image?
"Whatever a Russian does, they end up making the Kalashnikov gun"? Are there any similar proverbs in English?
Map of water taps to fill bottles
Why did C use the -> operator instead of reusing the . operator?
How could Tony Stark make this in Endgame?
Check if a string is entirely made of the same substring
What does ゆーか mean?
Should the Death Curse affect an undead PC in the Tomb of Annihilation adventure?
How come there are so many candidates for the 2020 Democratic party presidential nomination?
Aligning equation numbers vertically
Two field separators (colon and space) in awk
Phrase for the opposite of "foolproof"
Is there really no use for MD5 anymore?
How to not starve gigantic beasts
Is it idiomatic to construct against `this`
Do I have an "anti-research" personality?
Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”?
Was bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?Is there a German expression for “out of my budget”?Meaning of “recht gelassen zu”“Dann gehe ich halt” idiom meaning?Woher kommt die Redewendung “Ding aus dem Dollhaus”?Herkunft der Redewendung “aus die Maus”?was bedeutet Ritter in der BrandungMeaning of “leb dich aus”Herkunft einen an der Waffel haben?Meaning “Front der Lumpen aufzurollen”
In a formal letter that I received there was a sentence
Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.
It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.
If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.
Is the following translation correct?
We let you go of any obligation
idioms
New contributor
|
show 13 more comments
In a formal letter that I received there was a sentence
Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.
It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.
If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.
Is the following translation correct?
We let you go of any obligation
idioms
New contributor
9
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
yesterday
2
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
yesterday
8
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
1
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
6
It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document
– jonathan.scholbach
yesterday
|
show 13 more comments
In a formal letter that I received there was a sentence
Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.
It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.
If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.
Is the following translation correct?
We let you go of any obligation
idioms
New contributor
In a formal letter that I received there was a sentence
Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.
It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.
If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.
Is the following translation correct?
We let you go of any obligation
idioms
idioms
New contributor
New contributor
edited yesterday
guidot
12.9k1546
12.9k1546
New contributor
asked yesterday
Mateusz ŚwiątkowskiMateusz Świątkowski
1915
1915
New contributor
New contributor
9
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
yesterday
2
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
yesterday
8
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
1
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
6
It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document
– jonathan.scholbach
yesterday
|
show 13 more comments
9
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
yesterday
2
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
yesterday
8
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
1
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
6
It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document
– jonathan.scholbach
yesterday
9
9
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
yesterday
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
yesterday
2
2
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
yesterday
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
yesterday
8
8
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
1
1
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
6
6
It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document
– jonathan.scholbach
yesterday
It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document
– jonathan.scholbach
yesterday
|
show 13 more comments
4 Answers
4
active
oldest
votes
For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft
than prison.
"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung
, while Haft
is connected to Verhaftung
as in the same context/ meaning^^.
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
yesterday
9
One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.
– SirFartALot
yesterday
add a comment |
As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.
Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.
New contributor
3
Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?
– Arsak
yesterday
2
No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.
– Madjosz
yesterday
I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.
– Madjosz
yesterday
1
But OP mentions it is a formal writen letter.
– IQV
yesterday
add a comment |
Your translation is correct. As @Madjosz already suspected, Haft, in Schweizerdeutsch can mean collateral (left column, end of second third, fourth meaning). That said, it is not commonly used that way. What @Shegit said still holds true: Haftung would be more appropriate.
add a comment |
As a native speaker I can say that there is no metaphorical meaning I know or could think of. "Haft" in context of prison is a legal term and only applies if a judge sentences someone to a kind of incarceration. This only made sence if you were currently in prison and it would never appear in a letter regarding of rental agreements - only in letters from a court, judge or possibly lawyer.
Like almost every word, "Haft" can have different meanings depending on the context. It can mean "imprisonment", "liability" or "adhesion". It can't be the legal term that means "incarceration" (since you can't be released from prison if you are not in prison) and it is obviously not "adhesion" so the only possible meaning is "liability" even though that is i.m.o. the least common one and is more likely to be translated as "Haftung" (Though it is correct to use "liability" for "Haft" and vice versa). It is the only meaning that makes any sence here.
You propably asked to terminate the rental agreement and they agreed and clarified the date when the liabilities end.
No metaphore, just uncommon wording and the mutual agreement not to continue the rental agreement after 2019-05-31.
New contributor
And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.
– Mircea Ion
yesterday
I know different meaning ofHaft
only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Likeverhaftet werden
vs.xxx verhaftet sein
. So I am different opinion on parts of your answer, likeHaft
can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved toHaftung
only.
– Shegit Brahm
yesterday
@ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.
– hajef
17 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft
than prison.
"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung
, while Haft
is connected to Verhaftung
as in the same context/ meaning^^.
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
yesterday
9
One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.
– SirFartALot
yesterday
add a comment |
For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft
than prison.
"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung
, while Haft
is connected to Verhaftung
as in the same context/ meaning^^.
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
yesterday
9
One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.
– SirFartALot
yesterday
add a comment |
For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft
than prison.
"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung
, while Haft
is connected to Verhaftung
as in the same context/ meaning^^.
For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft
than prison.
"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung
, while Haft
is connected to Verhaftung
as in the same context/ meaning^^.
edited yesterday
user unknown
17.7k33284
17.7k33284
answered yesterday
Shegit BrahmShegit Brahm
932111
932111
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
yesterday
9
One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.
– SirFartALot
yesterday
add a comment |
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
yesterday
9
One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.
– SirFartALot
yesterday
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
yesterday
Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)
– Christian Geiselmann
yesterday
9
9
One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.
– SirFartALot
yesterday
One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.
– SirFartALot
yesterday
add a comment |
As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.
Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.
New contributor
3
Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?
– Arsak
yesterday
2
No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.
– Madjosz
yesterday
I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.
– Madjosz
yesterday
1
But OP mentions it is a formal writen letter.
– IQV
yesterday
add a comment |
As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.
Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.
New contributor
3
Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?
– Arsak
yesterday
2
No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.
– Madjosz
yesterday
I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.
– Madjosz
yesterday
1
But OP mentions it is a formal writen letter.
– IQV
yesterday
add a comment |
As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.
Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.
New contributor
As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.
Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.
New contributor
edited yesterday
New contributor
answered yesterday
MadjoszMadjosz
713
713
New contributor
New contributor
3
Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?
– Arsak
yesterday
2
No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.
– Madjosz
yesterday
I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.
– Madjosz
yesterday
1
But OP mentions it is a formal writen letter.
– IQV
yesterday
add a comment |
3
Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?
– Arsak
yesterday
2
No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.
– Madjosz
yesterday
I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.
– Madjosz
yesterday
1
But OP mentions it is a formal writen letter.
– IQV
yesterday
3
3
Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?
– Arsak
yesterday
Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?
– Arsak
yesterday
2
2
No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.
– Madjosz
yesterday
No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.
– Madjosz
yesterday
I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.
– Madjosz
yesterday
I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.
– Madjosz
yesterday
1
1
But OP mentions it is a formal writen letter.
– IQV
yesterday
But OP mentions it is a formal writen letter.
– IQV
yesterday
add a comment |
Your translation is correct. As @Madjosz already suspected, Haft, in Schweizerdeutsch can mean collateral (left column, end of second third, fourth meaning). That said, it is not commonly used that way. What @Shegit said still holds true: Haftung would be more appropriate.
add a comment |
Your translation is correct. As @Madjosz already suspected, Haft, in Schweizerdeutsch can mean collateral (left column, end of second third, fourth meaning). That said, it is not commonly used that way. What @Shegit said still holds true: Haftung would be more appropriate.
add a comment |
Your translation is correct. As @Madjosz already suspected, Haft, in Schweizerdeutsch can mean collateral (left column, end of second third, fourth meaning). That said, it is not commonly used that way. What @Shegit said still holds true: Haftung would be more appropriate.
Your translation is correct. As @Madjosz already suspected, Haft, in Schweizerdeutsch can mean collateral (left column, end of second third, fourth meaning). That said, it is not commonly used that way. What @Shegit said still holds true: Haftung would be more appropriate.
answered yesterday
Rainer VerteidigerRainer Verteidiger
1914
1914
add a comment |
add a comment |
As a native speaker I can say that there is no metaphorical meaning I know or could think of. "Haft" in context of prison is a legal term and only applies if a judge sentences someone to a kind of incarceration. This only made sence if you were currently in prison and it would never appear in a letter regarding of rental agreements - only in letters from a court, judge or possibly lawyer.
Like almost every word, "Haft" can have different meanings depending on the context. It can mean "imprisonment", "liability" or "adhesion". It can't be the legal term that means "incarceration" (since you can't be released from prison if you are not in prison) and it is obviously not "adhesion" so the only possible meaning is "liability" even though that is i.m.o. the least common one and is more likely to be translated as "Haftung" (Though it is correct to use "liability" for "Haft" and vice versa). It is the only meaning that makes any sence here.
You propably asked to terminate the rental agreement and they agreed and clarified the date when the liabilities end.
No metaphore, just uncommon wording and the mutual agreement not to continue the rental agreement after 2019-05-31.
New contributor
And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.
– Mircea Ion
yesterday
I know different meaning ofHaft
only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Likeverhaftet werden
vs.xxx verhaftet sein
. So I am different opinion on parts of your answer, likeHaft
can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved toHaftung
only.
– Shegit Brahm
yesterday
@ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.
– hajef
17 hours ago
add a comment |
As a native speaker I can say that there is no metaphorical meaning I know or could think of. "Haft" in context of prison is a legal term and only applies if a judge sentences someone to a kind of incarceration. This only made sence if you were currently in prison and it would never appear in a letter regarding of rental agreements - only in letters from a court, judge or possibly lawyer.
Like almost every word, "Haft" can have different meanings depending on the context. It can mean "imprisonment", "liability" or "adhesion". It can't be the legal term that means "incarceration" (since you can't be released from prison if you are not in prison) and it is obviously not "adhesion" so the only possible meaning is "liability" even though that is i.m.o. the least common one and is more likely to be translated as "Haftung" (Though it is correct to use "liability" for "Haft" and vice versa). It is the only meaning that makes any sence here.
You propably asked to terminate the rental agreement and they agreed and clarified the date when the liabilities end.
No metaphore, just uncommon wording and the mutual agreement not to continue the rental agreement after 2019-05-31.
New contributor
And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.
– Mircea Ion
yesterday
I know different meaning ofHaft
only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Likeverhaftet werden
vs.xxx verhaftet sein
. So I am different opinion on parts of your answer, likeHaft
can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved toHaftung
only.
– Shegit Brahm
yesterday
@ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.
– hajef
17 hours ago
add a comment |
As a native speaker I can say that there is no metaphorical meaning I know or could think of. "Haft" in context of prison is a legal term and only applies if a judge sentences someone to a kind of incarceration. This only made sence if you were currently in prison and it would never appear in a letter regarding of rental agreements - only in letters from a court, judge or possibly lawyer.
Like almost every word, "Haft" can have different meanings depending on the context. It can mean "imprisonment", "liability" or "adhesion". It can't be the legal term that means "incarceration" (since you can't be released from prison if you are not in prison) and it is obviously not "adhesion" so the only possible meaning is "liability" even though that is i.m.o. the least common one and is more likely to be translated as "Haftung" (Though it is correct to use "liability" for "Haft" and vice versa). It is the only meaning that makes any sence here.
You propably asked to terminate the rental agreement and they agreed and clarified the date when the liabilities end.
No metaphore, just uncommon wording and the mutual agreement not to continue the rental agreement after 2019-05-31.
New contributor
As a native speaker I can say that there is no metaphorical meaning I know or could think of. "Haft" in context of prison is a legal term and only applies if a judge sentences someone to a kind of incarceration. This only made sence if you were currently in prison and it would never appear in a letter regarding of rental agreements - only in letters from a court, judge or possibly lawyer.
Like almost every word, "Haft" can have different meanings depending on the context. It can mean "imprisonment", "liability" or "adhesion". It can't be the legal term that means "incarceration" (since you can't be released from prison if you are not in prison) and it is obviously not "adhesion" so the only possible meaning is "liability" even though that is i.m.o. the least common one and is more likely to be translated as "Haftung" (Though it is correct to use "liability" for "Haft" and vice versa). It is the only meaning that makes any sence here.
You propably asked to terminate the rental agreement and they agreed and clarified the date when the liabilities end.
No metaphore, just uncommon wording and the mutual agreement not to continue the rental agreement after 2019-05-31.
New contributor
New contributor
answered yesterday
hajefhajef
312
312
New contributor
New contributor
And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.
– Mircea Ion
yesterday
I know different meaning ofHaft
only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Likeverhaftet werden
vs.xxx verhaftet sein
. So I am different opinion on parts of your answer, likeHaft
can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved toHaftung
only.
– Shegit Brahm
yesterday
@ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.
– hajef
17 hours ago
add a comment |
And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.
– Mircea Ion
yesterday
I know different meaning ofHaft
only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Likeverhaftet werden
vs.xxx verhaftet sein
. So I am different opinion on parts of your answer, likeHaft
can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved toHaftung
only.
– Shegit Brahm
yesterday
@ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.
– hajef
17 hours ago
And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.
– Mircea Ion
yesterday
And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.
– Mircea Ion
yesterday
I know different meaning of
Haft
only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Like verhaftet werden
vs. xxx verhaftet sein
. So I am different opinion on parts of your answer, like Haft
can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved to Haftung
only.– Shegit Brahm
yesterday
I know different meaning of
Haft
only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Like verhaftet werden
vs. xxx verhaftet sein
. So I am different opinion on parts of your answer, like Haft
can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved to Haftung
only.– Shegit Brahm
yesterday
@ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.
– hajef
17 hours ago
@ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.
– hajef
17 hours ago
add a comment |
Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
9
Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".
– IQV
yesterday
2
Probably a shortened form of "Haftung" (liability)
– Volker Landgraf
yesterday
8
Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
1
It could not be a joke, it is official letter.
– Mateusz Świątkowski
yesterday
6
It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document
– jonathan.scholbach
yesterday