Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”?Was bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?Is...

"You've called the wrong number" or "You called the wrong number"

How can Republicans who favour free markets, consistently express anger when they don't like the outcome of that choice?

How to limit Drive Letters Windows assigns to new removable USB drives

Implications of cigar-shaped bodies having rings?

Alignment of various blocks in tikz

Philosophical question on logistic regression: why isn't the optimal threshold value trained?

Betweenness centrality formula

Is Diceware more secure than a long passphrase?

How to have a sharp product image?

"Whatever a Russian does, they end up making the Kalashnikov gun"? Are there any similar proverbs in English?

Map of water taps to fill bottles

Why did C use the -> operator instead of reusing the . operator?

How could Tony Stark make this in Endgame?

Check if a string is entirely made of the same substring

What does ゆーか mean?

Should the Death Curse affect an undead PC in the Tomb of Annihilation adventure?

How come there are so many candidates for the 2020 Democratic party presidential nomination?

Aligning equation numbers vertically

Two field separators (colon and space) in awk

Phrase for the opposite of "foolproof"

Is there really no use for MD5 anymore?

How to not starve gigantic beasts

Is it idiomatic to construct against `this`

Do I have an "anti-research" personality?



Is there metaphorical meaning of “aus der Haft entlassen”?


Was bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?Is there a German expression for “out of my budget”?Meaning of “recht gelassen zu”“Dann gehe ich halt” idiom meaning?Woher kommt die Redewendung “Ding aus dem Dollhaus”?Herkunft der Redewendung “aus die Maus”?was bedeutet Ritter in der BrandungMeaning of “leb dich aus”Herkunft einen an der Waffel haben?Meaning “Front der Lumpen aufzurollen”













15















In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 9





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    yesterday






  • 2





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    yesterday






  • 8





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    yesterday






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    yesterday






  • 6





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    yesterday
















15















In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 9





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    yesterday






  • 2





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    yesterday






  • 8





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    yesterday






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    yesterday






  • 6





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    yesterday














15












15








15








In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












In a formal letter that I received there was a sentence




Gerne werden wir Sie aus der Haft entlassen per 31.05.2019.




It is regarding rental agreement, but the only translation for Haft, that I've found is prison and I am not being actually released from prison.



If I search for whole sentence I only find literal meaning. That's why I wonder how to properly translate it.



Is the following translation correct?




We let you go of any obligation








idioms






share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









guidot

12.9k1546




12.9k1546






New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked yesterday









Mateusz ŚwiątkowskiMateusz Świątkowski

1915




1915




New contributor




Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Mateusz Świątkowski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 9





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    yesterday






  • 2





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    yesterday






  • 8





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    yesterday






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    yesterday






  • 6





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    yesterday














  • 9





    Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

    – IQV
    yesterday






  • 2





    Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

    – Volker Landgraf
    yesterday






  • 8





    Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

    – Mateusz Świątkowski
    yesterday






  • 1





    It could not be a joke, it is official letter.

    – Mateusz Świątkowski
    yesterday






  • 6





    It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

    – jonathan.scholbach
    yesterday








9




9





Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

– IQV
yesterday





Is it possible, that "Haft" is simply an error? Could it be instead "Haftung"? This is still weird, but it would be close to your proposal with "obligation".

– IQV
yesterday




2




2





Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

– Volker Landgraf
yesterday





Probably a shortened form of "Haftung" (liability)

– Volker Landgraf
yesterday




8




8





Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

– Mateusz Świątkowski
yesterday





Maybe she meant "Haftung", because it is about ending contract.

– Mateusz Świątkowski
yesterday




1




1





It could not be a joke, it is official letter.

– Mateusz Świątkowski
yesterday





It could not be a joke, it is official letter.

– Mateusz Świątkowski
yesterday




6




6





It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

– jonathan.scholbach
yesterday





It sounds like someone who didn't speak German used Google Translate to create this document

– jonathan.scholbach
yesterday










4 Answers
4






active

oldest

votes


















11














For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



"Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






share|improve this answer


























  • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    yesterday






  • 9





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    yesterday



















7














As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
"Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






share|improve this answer










New contributor




Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    yesterday






  • 2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    yesterday











  • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    yesterday






  • 1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    yesterday



















4














Your translation is correct. As @Madjosz already suspected, Haft, in Schweizerdeutsch can mean collateral (left column, end of second third, fourth meaning). That said, it is not commonly used that way. What @Shegit said still holds true: Haftung would be more appropriate.






share|improve this answer































    3














    As a native speaker I can say that there is no metaphorical meaning I know or could think of. "Haft" in context of prison is a legal term and only applies if a judge sentences someone to a kind of incarceration. This only made sence if you were currently in prison and it would never appear in a letter regarding of rental agreements - only in letters from a court, judge or possibly lawyer.



    Like almost every word, "Haft" can have different meanings depending on the context. It can mean "imprisonment", "liability" or "adhesion". It can't be the legal term that means "incarceration" (since you can't be released from prison if you are not in prison) and it is obviously not "adhesion" so the only possible meaning is "liability" even though that is i.m.o. the least common one and is more likely to be translated as "Haftung" (Though it is correct to use "liability" for "Haft" and vice versa). It is the only meaning that makes any sence here.



    You propably asked to terminate the rental agreement and they agreed and clarified the date when the liabilities end.



    No metaphore, just uncommon wording and the mutual agreement not to continue the rental agreement after 2019-05-31.






    share|improve this answer








    New contributor




    hajef is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















    • And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.

      – Mircea Ion
      yesterday











    • I know different meaning of Haft only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Like verhaftet werden vs. xxx verhaftet sein. So I am different opinion on parts of your answer, like Haft can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved to Haftung only.

      – Shegit Brahm
      yesterday













    • @ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.

      – hajef
      17 hours ago












    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });






    Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes








    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    11














    For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



    "Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






    share|improve this answer


























    • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

      – Christian Geiselmann
      yesterday






    • 9





      One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

      – SirFartALot
      yesterday
















    11














    For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



    "Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






    share|improve this answer


























    • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

      – Christian Geiselmann
      yesterday






    • 9





      One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

      – SirFartALot
      yesterday














    11












    11








    11







    For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



    "Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.






    share|improve this answer















    For me it sounds like bad German, because I don't know any other meaning of Haft than prison.



    "Liability" or your "obligation" would fit much butter, because there should be used Haftung, while Haft is connected to Verhaftung as in the same context/ meaning^^.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited yesterday









    user unknown

    17.7k33284




    17.7k33284










    answered yesterday









    Shegit BrahmShegit Brahm

    932111




    932111













    • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

      – Christian Geiselmann
      yesterday






    • 9





      One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

      – SirFartALot
      yesterday



















    • Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

      – Christian Geiselmann
      yesterday






    • 9





      One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

      – SirFartALot
      yesterday

















    Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    yesterday





    Doesn't make sense either. "Aus der Haftung entlassen" is not a thing that one can do "per [date]". Either you are responsible, or you aren't. No date possible. (That's if Haftung is really what they mean.)

    – Christian Geiselmann
    yesterday




    9




    9





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    yesterday





    One can be "aus der Haftung entlassen werden per Datum", which means that one is no longer responsible for a liability after the specified date.

    – SirFartALot
    yesterday











    7














    As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



    Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
    "Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






    share|improve this answer










    New contributor




    Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.
















    • 3





      Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

      – Arsak
      yesterday






    • 2





      No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

      – Madjosz
      yesterday











    • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

      – Madjosz
      yesterday






    • 1





      But OP mentions it is a formal writen letter.

      – IQV
      yesterday
















    7














    As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



    Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
    "Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






    share|improve this answer










    New contributor




    Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.
















    • 3





      Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

      – Arsak
      yesterday






    • 2





      No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

      – Madjosz
      yesterday











    • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

      – Madjosz
      yesterday






    • 1





      But OP mentions it is a formal writen letter.

      – IQV
      yesterday














    7












    7








    7







    As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



    Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
    "Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.






    share|improve this answer










    New contributor




    Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.










    As you said that this letter is from a Swiss speaker I think this is could be Swiss dialect for "aus der Haftung entlassen am [Datum]", mean your contract ends at this date.



    Nevertheless I want to point out, that there can be in fact a metaphorical meaning:
    "Haft" can be interpreted as "Geiselhaft" (to held hostage), meaning that you are under some kind of oppression by the other party and this oppression will end.







    share|improve this answer










    New contributor




    Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited yesterday





















    New contributor




    Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    answered yesterday









    MadjoszMadjosz

    713




    713




    New contributor




    Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





    New contributor





    Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






    Madjosz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.








    • 3





      Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

      – Arsak
      yesterday






    • 2





      No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

      – Madjosz
      yesterday











    • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

      – Madjosz
      yesterday






    • 1





      But OP mentions it is a formal writen letter.

      – IQV
      yesterday














    • 3





      Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

      – Arsak
      yesterday






    • 2





      No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

      – Madjosz
      yesterday











    • I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

      – Madjosz
      yesterday






    • 1





      But OP mentions it is a formal writen letter.

      – IQV
      yesterday








    3




    3





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    yesterday





    Did you find any dictionary entry or similar that supports the theory that using Haft instead of Haftung is used in Swiss dialects?

    – Arsak
    yesterday




    2




    2





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    yesterday





    No, this is just a theory evolving from the fact that the suffix "-ung" is spoken "-ig" in many Swiss dialects. Shorten the word even more leads to completly omitting it. But I am not a native speaker of any Siwss dialect so this is just guessing and linguistic intution based on my expirience with Swiss dialects.

    – Madjosz
    yesterday













    I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    yesterday





    I have a word in my mind where they actually do that, but I am not getting to it.

    – Madjosz
    yesterday




    1




    1





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    yesterday





    But OP mentions it is a formal writen letter.

    – IQV
    yesterday











    4














    Your translation is correct. As @Madjosz already suspected, Haft, in Schweizerdeutsch can mean collateral (left column, end of second third, fourth meaning). That said, it is not commonly used that way. What @Shegit said still holds true: Haftung would be more appropriate.






    share|improve this answer




























      4














      Your translation is correct. As @Madjosz already suspected, Haft, in Schweizerdeutsch can mean collateral (left column, end of second third, fourth meaning). That said, it is not commonly used that way. What @Shegit said still holds true: Haftung would be more appropriate.






      share|improve this answer


























        4












        4








        4







        Your translation is correct. As @Madjosz already suspected, Haft, in Schweizerdeutsch can mean collateral (left column, end of second third, fourth meaning). That said, it is not commonly used that way. What @Shegit said still holds true: Haftung would be more appropriate.






        share|improve this answer













        Your translation is correct. As @Madjosz already suspected, Haft, in Schweizerdeutsch can mean collateral (left column, end of second third, fourth meaning). That said, it is not commonly used that way. What @Shegit said still holds true: Haftung would be more appropriate.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered yesterday









        Rainer VerteidigerRainer Verteidiger

        1914




        1914























            3














            As a native speaker I can say that there is no metaphorical meaning I know or could think of. "Haft" in context of prison is a legal term and only applies if a judge sentences someone to a kind of incarceration. This only made sence if you were currently in prison and it would never appear in a letter regarding of rental agreements - only in letters from a court, judge or possibly lawyer.



            Like almost every word, "Haft" can have different meanings depending on the context. It can mean "imprisonment", "liability" or "adhesion". It can't be the legal term that means "incarceration" (since you can't be released from prison if you are not in prison) and it is obviously not "adhesion" so the only possible meaning is "liability" even though that is i.m.o. the least common one and is more likely to be translated as "Haftung" (Though it is correct to use "liability" for "Haft" and vice versa). It is the only meaning that makes any sence here.



            You propably asked to terminate the rental agreement and they agreed and clarified the date when the liabilities end.



            No metaphore, just uncommon wording and the mutual agreement not to continue the rental agreement after 2019-05-31.






            share|improve this answer








            New contributor




            hajef is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















            • And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.

              – Mircea Ion
              yesterday











            • I know different meaning of Haft only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Like verhaftet werden vs. xxx verhaftet sein. So I am different opinion on parts of your answer, like Haft can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved to Haftung only.

              – Shegit Brahm
              yesterday













            • @ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.

              – hajef
              17 hours ago
















            3














            As a native speaker I can say that there is no metaphorical meaning I know or could think of. "Haft" in context of prison is a legal term and only applies if a judge sentences someone to a kind of incarceration. This only made sence if you were currently in prison and it would never appear in a letter regarding of rental agreements - only in letters from a court, judge or possibly lawyer.



            Like almost every word, "Haft" can have different meanings depending on the context. It can mean "imprisonment", "liability" or "adhesion". It can't be the legal term that means "incarceration" (since you can't be released from prison if you are not in prison) and it is obviously not "adhesion" so the only possible meaning is "liability" even though that is i.m.o. the least common one and is more likely to be translated as "Haftung" (Though it is correct to use "liability" for "Haft" and vice versa). It is the only meaning that makes any sence here.



            You propably asked to terminate the rental agreement and they agreed and clarified the date when the liabilities end.



            No metaphore, just uncommon wording and the mutual agreement not to continue the rental agreement after 2019-05-31.






            share|improve this answer








            New contributor




            hajef is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















            • And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.

              – Mircea Ion
              yesterday











            • I know different meaning of Haft only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Like verhaftet werden vs. xxx verhaftet sein. So I am different opinion on parts of your answer, like Haft can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved to Haftung only.

              – Shegit Brahm
              yesterday













            • @ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.

              – hajef
              17 hours ago














            3












            3








            3







            As a native speaker I can say that there is no metaphorical meaning I know or could think of. "Haft" in context of prison is a legal term and only applies if a judge sentences someone to a kind of incarceration. This only made sence if you were currently in prison and it would never appear in a letter regarding of rental agreements - only in letters from a court, judge or possibly lawyer.



            Like almost every word, "Haft" can have different meanings depending on the context. It can mean "imprisonment", "liability" or "adhesion". It can't be the legal term that means "incarceration" (since you can't be released from prison if you are not in prison) and it is obviously not "adhesion" so the only possible meaning is "liability" even though that is i.m.o. the least common one and is more likely to be translated as "Haftung" (Though it is correct to use "liability" for "Haft" and vice versa). It is the only meaning that makes any sence here.



            You propably asked to terminate the rental agreement and they agreed and clarified the date when the liabilities end.



            No metaphore, just uncommon wording and the mutual agreement not to continue the rental agreement after 2019-05-31.






            share|improve this answer








            New contributor




            hajef is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.










            As a native speaker I can say that there is no metaphorical meaning I know or could think of. "Haft" in context of prison is a legal term and only applies if a judge sentences someone to a kind of incarceration. This only made sence if you were currently in prison and it would never appear in a letter regarding of rental agreements - only in letters from a court, judge or possibly lawyer.



            Like almost every word, "Haft" can have different meanings depending on the context. It can mean "imprisonment", "liability" or "adhesion". It can't be the legal term that means "incarceration" (since you can't be released from prison if you are not in prison) and it is obviously not "adhesion" so the only possible meaning is "liability" even though that is i.m.o. the least common one and is more likely to be translated as "Haftung" (Though it is correct to use "liability" for "Haft" and vice versa). It is the only meaning that makes any sence here.



            You propably asked to terminate the rental agreement and they agreed and clarified the date when the liabilities end.



            No metaphore, just uncommon wording and the mutual agreement not to continue the rental agreement after 2019-05-31.







            share|improve this answer








            New contributor




            hajef is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            share|improve this answer



            share|improve this answer






            New contributor




            hajef is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            answered yesterday









            hajefhajef

            312




            312




            New contributor




            hajef is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





            New contributor





            hajef is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.






            hajef is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.













            • And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.

              – Mircea Ion
              yesterday











            • I know different meaning of Haft only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Like verhaftet werden vs. xxx verhaftet sein. So I am different opinion on parts of your answer, like Haft can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved to Haftung only.

              – Shegit Brahm
              yesterday













            • @ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.

              – hajef
              17 hours ago



















            • And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.

              – Mircea Ion
              yesterday











            • I know different meaning of Haft only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Like verhaftet werden vs. xxx verhaftet sein. So I am different opinion on parts of your answer, like Haft can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved to Haftung only.

              – Shegit Brahm
              yesterday













            • @ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.

              – hajef
              17 hours ago

















            And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.

            – Mircea Ion
            yesterday





            And we all know how uncommon the language of official documents can be sometimes.

            – Mircea Ion
            yesterday













            I know different meaning of Haft only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Like verhaftet werden vs. xxx verhaftet sein. So I am different opinion on parts of your answer, like Haft can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved to Haftung only.

            – Shegit Brahm
            yesterday







            I know different meaning of Haft only dependent from pre and post syllables. After that comes the context. Like verhaftet werden vs. xxx verhaftet sein. So I am different opinion on parts of your answer, like Haft can mean liability or adhesion. That is in my opinion reserved to Haftung only.

            – Shegit Brahm
            yesterday















            @ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.

            – hajef
            17 hours ago





            @ShegitBrahm: Pre and post syllables don't change the meaning of the word, they create a new word with the same radical/ word stem. Just type in "Haft" in any tranflator or look it up in any dictionary and you'll see that there are mulitble meanings. As a native speaker I often times don't know the exact rules but I DO know how the language works. Pre and post syllables change the word, inherit the meaning and give context to it. Btw. "Haftung" and "ver-" make "Verhaftung", whitch means detention again. The rdical "Haft" has three possible meanings depending on word formation and context.

            – hajef
            17 hours ago










            Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










            draft saved

            draft discarded


















            Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













            Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Mateusz Świątkowski is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f51884%2fis-there-metaphorical-meaning-of-aus-der-haft-entlassen%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            VNC viewer RFB protocol error: bad desktop size 0x0I Cannot Type the Key 'd' (lowercase) in VNC Viewer...

            Tribunal Administrativo e Fiscal de Mirandela Referências Menu de...

            looking for continuous Screen Capture for retroactivly reproducing errors, timeback machineRolling desktop...