Good for you! in Russianis 'Молодец! / молодцы́!' always a familiar expression?Can Russian...

How is the wildcard * interpreted as a command?

Accepted offer letter, position changed

Find longest word in a string: are any of these algorithms good?

Doesn't allowing a user mode program to access kernel space memory and execute the IN and OUT instructions defeat the purpose of having CPU modes?

Can one live in the U.S. and not use a credit card?

Difference on montgomery curve equation between EFD and RFC7748

Is it "Vierergruppe" or "Viergruppe", or is there a distinction?

Recommendation letter by significant other if you worked with them professionally?

How many characters using PHB rules does it take to be able to have access to any PHB spell at the start of an adventuring day?

Does the nature of the Apocalypse in The Umbrella Academy change from the first to the last episode?

Makefile strange variable substitution

Does a warlock using the Darkness/Devil's Sight combo still have advantage on ranged attacks against a target outside the Darkness?

Do items de-spawn in Diablo?

Signed and unsigned numbers

Intuition behind counterexample of Euler's sum of powers conjecture

What is the magic ball of every day?

Why would one plane in this picture not have gear down yet?

Why does the negative sign arise in this thermodynamic relation?

Are there historical instances of the capital of a colonising country being temporarily or permanently shifted to one of its colonies?

Vocabulary for giving just numbers, not a full answer

Conservation of Mass and Energy

Are tamper resistant receptacles really safer?

An alternative proof of an application of Hahn-Banach

Plausibility of Mushroom Buildings



Good for you! in Russian


is 'Молодец! / молодцы́!' always a familiar expression?Can Russian diminutive names be used in combination with the patronymic?Why accusative in “на всю Москву” ? And how different this is from “по всей Москве”?“To have free time” - is “располагать” mandatory?One has something or lacks it (хватит/достаточно)Nuances of вообще-то vs на самом делеWhat is the correct perfective partner for курить?“Давайте будем на ты” - a useful sentence?Can anyone clear up some discrepancies between rules for numeral+adjective+noun agreement for 2/3/4 and actual usage (as found through e-sources)?Which is the best way to convey “You're lucky that you're not here” in Russian?













3















Somebody say: I took the full test score

And I answer: Good for you!


which one is correct in Russian:

"хорошо для тебя"

or

"повезло тебе"


And also we use "тебе на пользу" in another situation like: eating healthy food is good for you ?










share|improve this question


















  • 1





    When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

    – Quassnoi
    4 hours ago
















3















Somebody say: I took the full test score

And I answer: Good for you!


which one is correct in Russian:

"хорошо для тебя"

or

"повезло тебе"


And also we use "тебе на пользу" in another situation like: eating healthy food is good for you ?










share|improve this question


















  • 1





    When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

    – Quassnoi
    4 hours ago














3












3








3








Somebody say: I took the full test score

And I answer: Good for you!


which one is correct in Russian:

"хорошо для тебя"

or

"повезло тебе"


And also we use "тебе на пользу" in another situation like: eating healthy food is good for you ?










share|improve this question














Somebody say: I took the full test score

And I answer: Good for you!


which one is correct in Russian:

"хорошо для тебя"

or

"повезло тебе"


And also we use "тебе на пользу" in another situation like: eating healthy food is good for you ?







usage выражения






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 5 hours ago









WorldLoverWorldLover

804




804








  • 1





    When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

    – Quassnoi
    4 hours ago














  • 1





    When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

    – Quassnoi
    4 hours ago








1




1





When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

– Quassnoi
4 hours ago





When you are saying "good for you" in this context, is it a genuine praise or you're being sarcastic?

– Quassnoi
4 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















6














хорошо для тебя in this context is not idiomatic.



I guess in Russian it can be expressed with Поздравляю! or Молодец/Молодчина!



(Тебе) везёт / Везёт (тебе) is suitable in situations where luck is truly a determinant or when there's some degree of jealousy involved.



In the context of physical benefit it's usually phrased as полезно, and тебе полезно when it's beneficial specifically to that person



тебе на пользу is normally coupled with the verb идти and refers to certain vivid signs of the benefit or lack thereof observed in the person after the fact or predicted.






share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "451"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18280%2fgood-for-you-in-russian%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    6














    хорошо для тебя in this context is not idiomatic.



    I guess in Russian it can be expressed with Поздравляю! or Молодец/Молодчина!



    (Тебе) везёт / Везёт (тебе) is suitable in situations where luck is truly a determinant or when there's some degree of jealousy involved.



    In the context of physical benefit it's usually phrased as полезно, and тебе полезно when it's beneficial specifically to that person



    тебе на пользу is normally coupled with the verb идти and refers to certain vivid signs of the benefit or lack thereof observed in the person after the fact or predicted.






    share|improve this answer






























      6














      хорошо для тебя in this context is not idiomatic.



      I guess in Russian it can be expressed with Поздравляю! or Молодец/Молодчина!



      (Тебе) везёт / Везёт (тебе) is suitable in situations where luck is truly a determinant or when there's some degree of jealousy involved.



      In the context of physical benefit it's usually phrased as полезно, and тебе полезно when it's beneficial specifically to that person



      тебе на пользу is normally coupled with the verb идти and refers to certain vivid signs of the benefit or lack thereof observed in the person after the fact or predicted.






      share|improve this answer




























        6












        6








        6







        хорошо для тебя in this context is not idiomatic.



        I guess in Russian it can be expressed with Поздравляю! or Молодец/Молодчина!



        (Тебе) везёт / Везёт (тебе) is suitable in situations where luck is truly a determinant or when there's some degree of jealousy involved.



        In the context of physical benefit it's usually phrased as полезно, and тебе полезно when it's beneficial specifically to that person



        тебе на пользу is normally coupled with the verb идти and refers to certain vivid signs of the benefit or lack thereof observed in the person after the fact or predicted.






        share|improve this answer















        хорошо для тебя in this context is not idiomatic.



        I guess in Russian it can be expressed with Поздравляю! or Молодец/Молодчина!



        (Тебе) везёт / Везёт (тебе) is suitable in situations where luck is truly a determinant or when there's some degree of jealousy involved.



        In the context of physical benefit it's usually phrased as полезно, and тебе полезно when it's beneficial specifically to that person



        тебе на пользу is normally coupled with the verb идти and refers to certain vivid signs of the benefit or lack thereof observed in the person after the fact or predicted.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 4 hours ago

























        answered 4 hours ago









        Баян Купи-каБаян Купи-ка

        15.1k11133




        15.1k11133






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18280%2fgood-for-you-in-russian%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Couldn't open a raw socket. Error: Permission denied (13) (nmap)Is it possible to run networking commands...

            VNC viewer RFB protocol error: bad desktop size 0x0I Cannot Type the Key 'd' (lowercase) in VNC Viewer...

            Why not use the yoke to control yaw, as well as pitch and roll? Announcing the arrival of...